Oversættelse er ikke bare oversættelse. Og hvorfor dog ikke det?

Professionel oversættelse er en disciplin, som kræver en universitetsuddannelse. Dog kan det være svært at gennemskue, hvorfor det er en god idé at bruge en professionel oversætter, når du skal have oversat din tekst, frem for en person, som taler sproget, men ikke er uddannet oversætter.

At bruge en uuddannet person til opgaven, som måske endda er ansat i virksomheden, vil åbenlyst være en billigere løsning på kort sigt. Udfordringen er dog, at det på lang sigt kan blive en langt dyrere løsning for din virksomhed, enten fordi kvaliteten er for dårlig eller, fordi den oversatte tekst simpelthen ikke er i tråd med virksomhedens identitet. 

Din virksomheds kommunikation er med til at forme dit brand

En virksomheds kommunikation har nemlig stor brandværdi og er derfor med til at forme og understøtte din virksomheds image. Hvis kommunikationen ikke harmonerer med din virksomheds brandvoice eller passer til den målgruppe, som din virksomhed ønsker at ramme, kan det få betydning for din virksomheds image. Hvis det først har skadet din virksomheds image, kan det være meget svært at rette op på, og i sidste ende kan det få økonomiske konsekvenser for virksomheden.

En professionel oversætter forstår at tage højde for målgruppe og teksttype

De fleste virksomheder prøver at gøre sig umage, når de formulerer deres tekster på deres eget sprog. Men når de skal oversættes til andre sprog på de markeder, hvor virksomheden opererer, glemmer mange, at det at oversætte en tekst, så den passer til målgruppe, virksomhedens brand og det lokale marked, ikke er noget, som enhver kan gøre. Derfor kan det godt betale sig for din virksomhed at vælge en professionel oversætter.

En professionel oversætter forstår at tage højde for målgruppe og teksttype. Professionelle oversætter er nemlig specialiseret i at oversætte specifikke typer tekster. Nogle har speciale i at oversætte juridiske tekster, der kræver kendskab til de juridiske termer og begreber, andre er specialiseret i at oversætte tekniske tekster, der stiller høje krav til præcise formuleringer og korrekt terminologi, og andre igen har oversættelse af marketingtekster, som deres speciale, der stiller krav til oversætteren kreative pen og sprogøre.

Når du vælger at samarbejde med et professionel oversættelse, vil det altid sørge for at udvælge den professionelle oversætter, der passer til den specifikke opgave, og her vil teksttype, målgruppe og tekstens formål spille en afgørende rolle. Det er med til at sikre, at du få en oversat tekst, der lever op til dine forventninger, og som kan bidrage til din virksomheds succes på de lokale markeder.